3 astuces pour un référencement réussi en anglais

Examinez de plus près votre tableau de bord Google Analytics et vous remarquerez probablement que votre public ne vient pas seulement de votre propre pays. Une certaine partie des visiteurs accède à votre plate-forme depuis d’autres pays, il peut donc être intéressant de traduire son site en anglais afin de développer son trafic de manière internationale. Mais comment adapter votre site pour un référencement optimal en anglais ? 

La recherche de mots clés

Si vos mots-clés ne sont pas prêts, c’est ici que vous devez commencer. Comme les internautes recherchent différemment selon les cultures, vous devrez sortir des sentiers battus et réfléchir à la façon dont les personnes du pays ciblé rechercheront ces mots / termes. Lors de l’utilisation de votre logiciel SEO, pensez à bien cibler le pays, car vous cherchez à vous positionner sur un terme anglais, mais les recherches pour l’Angleterre ne sont pas les mêmes que pour les USA par exemple. Cela est d’autant plus important si vous faites du SEO local.

Il est important que vous utilisiez suffisamment de mots-clés dans le texte. Mais cela ne veut pas dire qu’il faut surcharger le texte, il faut donc éviter la sur-optimisation. Comme il n’existe pas de formule magique pour le nombre de mots-clés que vous devriez utiliser, un bon moyen de vérifier si vous avez le bon montant est de lire le texte à voix haute. Si le texte semble naturel et que vous vous souvenez des mots-clés, vous vous en sortez bien. Si vous parlez comme un robot dont le texte sonne comme si les mots-clés avaient été ajoutés pour le plaisir de le lire, vous devez le refaire.
Comme la rédaction des textes et le choix des mots clés pour votre site internet est important, n’hésitez pas de demander l’aide d’un professionnel. Sur ce site internet vous ne trouvez non seulement des professionnels mais aussi un blog avec les astuces et beaucoup d’information sur le SEO en anglais.

 

Obtenir des backlinks ciblés

Les liens entrants sont considérés comme un facteur déterminant pour Google. Naturellement, les liens spécifiques aux pays sont également très importants pour que Google comprenne bien vos efforts de ciblage géographique.

Ce n’est pas grave si vous n’avez qu’un seul site ciblant un emplacement spécifique. Mais que se passe-t-il si vous avez de nombreux sites Web tous destinés à cibler différents pays ? Dans ce cas, vous pouvez vous retrouver à cibler un pays étranger sur lequel vous n’avez pas beaucoup de connaissances. Pour obtenir des backlinks provenant de pays anglais, vous pouvez utiliser plusieurs techniques comme :

  • Ecrire un guide et citer des experts, puis partager le lien de ce guide aux personnes que vous avez citées. Elles pourraient utiliser votre guide comme preuve sociale et mettre un lien pointant vers votre site.
  • Ecrire un article niché puis partager le lien à d’autres sites se positionnant sur des secteurs complémentaires, afin qu’ils publient eux même un lien vers votre site en complément.
  • Rédiger un gros guide, afin que celui-ci serve de référence et soit cité comme tel.

Traduire dans le bon langage

Vous devez comprendre qu’une campagne internationale de référencement nécessite plus que la traduction du contenu de votre site web, des titres et de la méta description. C’est un processus complexe qui nécessite une analyse détaillée du marché et des clients potentiels. Pour être plus spécifique, l’élément culturel doit être pris en compte. Les personnes vont rechercher différentes choses pour différentes finalités, de ce fait, une simple traduction ne suffit pas. Des éléments tels que les moteurs de recherche populaires dans un pays spécifique doivent être pris en compte, ainsi que les algorithmes utilisés pour classer les sites web, d’où l’utilité de prendre en compte les mises à jour de Google et des autres moteurs de recherche.

 

Il faut accorder une attention particulière à l’intégration des mots clé afin de comprendre les mots et expressions clés utilisés dans l’autre langue. Être conscient de différentes terminologies, telles que l’argot, les différences de vocabulaire, et différences dialectiques est également extrêmement important. Ce faisant, vous maximisez vos chances d’élargir votre clientèle existante et de mieux faire connaître votre marque, vos produits et vos services à un nouveau public. C’est pourquoi vous devriez choisir une bonne agence de traduction proposant des services supplémentaires tels que le SEO.

Pour conclure

Si vous souhaitez traduire votre site en anglais, il est important de prendre en compte le SEO, et non faire simplement de la traduction brute, ou vous risquez de ne jamais apparaitre en première page de Google !

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments